ПОСЛЕДВАЩО РЕДАКТИРАНЕ НА НЕВРОНЕН МАШИНЕН ПРЕВОД ОТ СКРИВАНЕК
Полезно и разумно решение
ПРЕВОДИ, КОИТО РАЗБИРАТ ПЕРФЕКТНО ВАШИЯ БИЗНЕС
Системата за невронен машинен превод SKRIVANEK NMT е патентован инструмент, основан на 25-годишен бизнес опит на компанията. Базирана е на невронни мрежи, които функционират като човешкия мозък. Системата превежда 1200 думи в секунда, което е равностойно на 5 стандартни страници, но трябва да се вземе предвид и времето, необходимо за подготовка и финализиране на проекта. Тя е съобразена с нуждите на клиенти от различни индустрии като право, медицина, технологии и е идеалното решение, ако Ви е необходим резултат на комуникационно ниво без професионална стилизация. За да направите своя избор, свържете се с нашите специалисти, които винаги компетентно ще Ви обяснят дали това е разумният подход за Вашите проекти.
Има няколко стандартни въпроса, които ще Ви помогнат да изберете подходящата услуга:
- Кой ще чете текста?
- Текстът предназначен ли е за публикуване?
- Достатъчно ли е да се предаде общо смисълът на текста?
- Каква е целта на превода?
- Каква е индустрията?
- Необходим ли е човек, който може да осигури най-високо качество на превода?
Ако е потребно само разбиране на общия смисъл на текста, тогава NMT е напълно приемлива форма на превод. За резултат, равностоен на човешки превод, може да Ви е необходима комбинация от NMT с пълно последващо редактиране. Често срещано явление е за някои задачи да се избере суров NMT, а за други – пакет за пълно обслужване, включващ ръчен превод с корекция и др.
Можете да изберете оптималния за Вас вариант от трите предложения на Скриванек.
ТРИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА СКРИВАНЕК
- NMT без последващо редактиране (суров NMT) – Изборът на суров NMT е най-приложим, когато за много кратко време трябва да преведете стандартизирани текстове, големи по обем проекти с повтарящи се елементи.
- NMT с основно последващо редактиране (лек NMT) – Ако преводът ще бъде използван или споделен с други страни, или е предназначен за комуникация с клиенти, партньори, колеги, ще бъде необходимо да се приложи известно последващо редактиране – лек NMT. В този случай създаденият текст е с лесно разбираемо и последователно съдържание.
- NMT с пълно последващо редактиране (пълен NMT) – Пълен NMT ви предлага качество на окончателния превод, подходящо за публикуване, и отразява характера и емоционалното предаване на оригинала.
ПРИМЕРИ ЗА МАШИНЕН ПРЕВОД СЪС SKRIVANEK NMT
Оригинален текст | Datem podpisu nabývá smlouva účinnosti. |
Суров NMT | На датата на подписване договорът влиза в сила. |
Light NMT | На датата на подписването му договорът влиза в сила. |
Пълен NMT | Договорът влиза в сила на датата на подписването му. |
За специализирани материали, съдържащи специфична лексика, най-добрият избор може да бъде опитен преводач.
Използването на SKRIVANEK NMT е нов подход към стар проблем. С него се подобрява ефективността на превода и качеството на текста, в сравнение с използваните по-рано технологии.