УСЛУГИ ПО ДУБЛИРАНЕ, СУБТИТРИРАНЕ И ГЛАСОВА БАНКА
В днешния свят професионалната аудиовизуална комуникация е по-важна от всякога
Онлайн видеосъдържанието става все по-популярно. В Скриванек добре осъзнаваме значението на нейното високо качество. Фирмите, които искат да представят своите продукти в аудиовизуални реклами, трябва да вземат важни решения за това как да предоставят своето видеосъдържание на езици, различни от българския. Видеосъдържанието, публикувано на уебсайтове, може да разказва история, да обучава или да забавлява. То може да представи дадена идея в опростена форма, като предизвиква емоции според техниката „покажи, не разказвай“. Това е много ефективен метод за комуникация с клиентите, стига аудиторията да разбира посланието на видеоклипа. Понякога чуждестранните зрители трябва да разчитат на субтитри, изготвени от аматьори, които често са с лошо качество или грешни.
ДУБЛИРАНЕ (DUBBING)
Дублирането е процес на записване на гласове на друг език, които не са оригиналните гласове на актьорите. Преведеният текст се записва в професионално звукозаписно студио. Говорителите – носители на дадения език – заместват гласовете на героите на екрана, като по този начин се гарантира високо качество на записа. Той звучи като създаден на езика на превода.
ОЗВУЧАВАНЕ НА ГЛАСОВЕ (VOICE-OVER)
Voice-over включва запис на глас за реклама, презентация, игра, съобщение или филм. Преведеният текст се чете от избран от клиента озвучител, актьор или носител на езика. Извършван в звукозаписно студио, този вид запис има предимството да запазва оригиналния говор във фонов режим.
СУБТИТРИРАНЕ (SUBTITLING)
Субтитрирането е вид аудиовизуален превод, който се появява на екрана под формата на текст. Важно е да се отбележи, че показването на субтитрите е подчинено на ограничения във времето и пространството, които пряко влияят върху крайния резултат на процеса.
Ние от Скриванек можем да помогнем за всяка езикова комбинация, която Ви е необходима.
НАШИТЕ УСЛУГИ
- запис на глас за мултимедийни материали;
- запис на глас за телевизионни реклами;
- запис на глас за радиореклами;
- запис на глас за аудиокниги;
- гласови записи, адаптирани към видео изображения;
- звукови ефекти за подкастове, включително аудиокниги;
- звукови ефекти за видеоизображения.
Както при всяка локализация, културата на целевия пазар играе огромна роля при превода на филми. Ако вече знаете, че аудиовизуалното Ви послание е подходящо за новия пазар, на който възнамерявате да представите продуктите си, следващата стъпка е да определите как аудиторията ще възприеме посланието. Културните й предпочитания определят дали субтитрите или диалогът на роден език са по-подходящи. В Скриванек всеки проект се обработва от носители на езика с необходимия опит и културно разбиране за целевата държава, за да се гарантира, че посланието ще остане автентично както на световния пазар, така и в местните общности. Изберете субтитриране, озвучаване или дублаж и помогнете на чуждестранните зрители да разберат Вашето съдържание!
- за да гледате съдържанието, без да се налага да включвате звука;
- видеоклипът със субтитри се позиционира по-добре от SEO машините;
- видеоклип със субтитри е по-лесен за превод.