Конферентният устен превод е свързан с устната комуникация: естествено и свободно превеждане на думите на говорещия от един език на друг, адаптиране на превода и предаване на интонацията и убеждението на говорещия на слушателите.
На международни конференции присъстват хора от различни култури, с различни нива на владеене на езици и говорещи различни езици. Задачата на преводача е да направи възможно общуването между хората, но не е задължително да превежда всяка дума, необходимо е да превежда идеите, които те изразяват.
ОБЛАСТИТЕ, В КОИТО НАЙ-ЧЕСТО СЕ ПРЕДОСТАВЯ КОНФЕРЕНТЕН ПРЕВОД:
• Политика на ЕС и трансгранично сътрудничество; • данъци и сива икономика; • строителство; • финанси и банково дело; • информационни технологии; • право; • селско стопанство; • медицина, фармация, клинични изпитвания; • недвижими имоти; • телекомуникации и др.
ПРЕДЛАГАМЕ СЛЕДНИТЕ ВЪЗМОЖНОСТИ:
• професионални симултанни преводачи с подходящи езикови умения, работещи на смени от по максимум 30 минути; • оборудване: кабини за превод, слушалки, предаватели и техническа поддръжка; • конференция до ключ – предоставяме съдействие и консултации на всеки етап от организацията на събитието: превод, оформление (DTP) и отпечатване на материали за конференцията и покани; инсталиране на конферентно оборудване; резервации в хотели и настаняване на гости; кетъринг, банкети; обиколки на града и др.; • професионални съвети за организиране на конференции, симпозиуми, конгреси и обучения.