ЧЕСТО ЗАДАВАНИ ВЪПРОСИ
Кои са Преводаческа къща Скриванек?
Преводаческа къща Скриванек е сертифицирана преводаческа агенция, която работи и предлага езикови услуги с най-високо качество в България от 2000 г. насам. Skrivanek е един от най-големите доставчици на езикови услуги в света, с повече от 25 години опит. Понастоящем разполагаме с близо 50 клона в различни държави: САЩ, Австрия, Белгия, България, Чехия, Естония, Литва, Полша, Словакия, Словения и Германия.
Какви услуги предлага Скриванек?
Предлагаме голямо разнообразие от езикови решения: писмени и устни преводи, локализация, адаптиране на текстове и корекции, копирайтинг, DTP услуги, езикови одити, телемаркетинг. В рамките на отделните ни бизнес сегменти можем да предложим на клиентите си наистина широк спектър от езикови решения. Например устни преводи по време на конференции и бизнес срещи или съдебни преводи, общи бизнес и специфични за индустрията преводи, стандартни, заверени или легализирани преводи и много други.
В какви индустрии имате опит?
Специализираме в много браншове, като например финанси и банково дело, строителство и инженеринг, човешки ресурси, право и съдебна система, селско и горско стопанство, машиностроене, медицина и фармация, производство, маркетинг и реклама, търговия и услуги, туризъм и свободно време, държавна администрация, застраховане, ИТ, мода и изкуство.
Предоставяте ли услуги на физически лица?
Не. Въпреки че повечето ни заявки за превод идват от корпоративни клиенти, с удоволствие работим и с индивидуални клиенти. В този случай заклетите преводи и легализациите са най-популярната услуга.
Правите ли преводи с голям обем?
Да. Можем да се справим с всеки проект, независимо от неговия обем. Договаряме датите и методите на доставка за всеки отделен случай.
Как гарантирате сигурността на личните ми данни?
Никога не споделяме вашите документи, информация или данни с лица или организации извън Скриванек. Винаги спазваме правилото „необходимо да се знае“. Вашите документи се предоставят само на тези, които имат нужда от такъв достъп, за да обработят поръчката. Подписваме споразумения за конфиденциалност с всички наши доставчици. Също така стриктно спазваме разпоредбите на GDPR.
Важни факти за преводите
Общоприето е, че един преводач може да превежда максимум до 2000 думи на ден, а един коректор – до 5000-6000 думи на ден.
Обикновено за техническата обработка на проекта за превод се отделя един ден.
За да се определи крайният срок за големи проекти, броят на преводачите и/или коректорите се умножава по обема на работата, която трябва да бъде извършена на ден от един специалист (напр. двама преводачи могат да преведат 4 000 думи на ден, петима преводачи могат да преведат 10 000 думи на ден).
За да се осигури единна терминология и стил в превода, се използва минималният възможен брой коректори (например петима преводачи и един коректор), освен при спешни поръчки, когато е необходим допълнителен ресурс.
За симултанен превод са необходими двама преводачи за всяка езикова двойка (например, за събитие с участници, говорещи български и английски език, двама преводачи ще осигурят симултанен превод, като ще се сменят последователно приблизително на всеки 20 минути).
За да се изчисли броят на кабините за симултанен превод, трябва да се вземе предвид, че двама преводачи, седящи в една и съща кабина, превеждат на една и съща езикова двойка (например ако събитието изисква превод на четири езикови двойки, ще са необходими четири кабини с осем преводачи).
Как мога да поръчам превод?
Можете да ни изпратите файла/овете си чрез нашия онлайн формуляр (линк) или по електронна поща, за да получите безплатна оферта. Ако след това приемете цената на нашата услуга, ще подпишем договор.
Колко струва преводът?
Цената на превода зависи от езика, крайния срок, формата на файла, естеството на документа и неговия предмет, както и от допълнителните услуги, поръчани от Клиента. Затова предоставяме индивидуална оферта за всяка поръчка.
Колко ще платя за вашата преводаческа услуга?
По правило преводът се остойностява въз основа на броя на думите в изходния документ. Индивидуалните цени за дума зависят от езиковата комбинация, броя на думите в изходния документ и други специфични аспекти на работата (включително дата на доставка, файлов формат(и) или допълнителни услуги). Моля, изпратете ни вашите документи и ние ще ви предоставим безплатна оферта. Моля, не забравяйте, че безплатната оферта не е обвързващ ангажимент за работа с нас.
Колко струва офертата за преводачески услуги?
Офертите за нашите преводачески услуги са безплатни.
Колко се плаща за доставката на превода?
Крайният продукт обикновено се изпраща безплатно по електронна поща. По желание на клиента можем да изпратим превода и на хартиен носител. Тази услуга се заплаща индивидуално в зависимост от обема на вашия проект за превод.
Каква информация трябва да предоставя с поръчката?
Ценим всякаква информация: за използваната от вас терминология или за целта и целевата аудитория на превода. Текстът предназначен ли е за публикуване или само за вътрешна употреба? Предполага ли се да съдържа маркетингово или рекламно послание? А може би става дума за научен текст? Работата ни може да бъде улеснена с всички предварителни знания или справочни материали за вашия продукт, услуга или сектор.
В какъв формат трябва да бъде изходният ми документ?
Електронният формат е предпочитан, но можем да обработваме документи във всички формати. Благодарение на услугите на нашия DTP отдел, включително услугата OCR, можем да обработваме файлове в почти всякакъв формат, включително документи, които не могат да се редактират.
Как се управлява моята поръчка?
След като приемем поръчката ви и я въведем в нашата система, проектовият коориднатор планира всички необходими процеси и изпраща документите към съответните доставчици, участващи във веригата (DTP специалисти, преводачи, коректори, редактори и др.), като координира всички стъпки до самия край. Крайният продукт обикновено се изпраща на клиента по електронна поща.
Кога ще бъде готова поръчката ми?
Преди да започнем работа по вашия текст, ще договорим датата на доставка. По принцип преводът на 8 стандартни страници (т.е. страници от 250 думи) отнема един пълен работен ден. Можем да осигурим и експресна услуга за доставка при отделно договорени условия.
Колко време отнема преводът на големи проекти или дълги текстове?
В случай на големи проекти винаги се опитваме да отговорим на очакванията на клиента. В зависимост от необходимите процеси (превод, DTP обработка, корекция и т.н.) и очаквания краен срок можем да създадем специализиран екип от преводачи, DTP специалисти и коректори, които ще обработят вашата поръчка. По този начин можем да гарантираме кратки срокове за изпълнение на поръчките.
Мога ли да поръчам услуга с експресна доставка?
Освен стандартна доставка, предлагаме и опция за експресна доставка. Всички подробности се договарят за всеки отделен случай. Все пак, моля, не забравяйте, че по-краткият срок означава по-малко време за отделните процеси. Това, което ще е напълно достатъчно за вътрешнофирмен текст, не е непременно препоръчително в случай на текстове за публикуване, изискващи множество проверки и довършителни щрихи. Въпреки това винаги се стараем да доставим вашия текст възможно най-скоро.
Може ли поръчката ми да закъснее?
Както във всеки бранш, може да се случи забавяне, но ние правим всичко възможно, за да предоставим услугите си навреме. Причините за закъсненията могат да включват лошо качество на изходните документи (нечетливи сканирани копия или ръкописни документи), технически проблеми или необходимост от намиране на доставчици за необичайна езикова комбинация. Моля, не забравяйте обаче, че закъсненията са изключителна ситуация и ние винаги се опитваме да договорим с клиента разумна дата за доставка.
Как ще доставите превода ми?
Стандартните преводи се доставят в електронен формат, идентичен с този на изходния файл (като документ в Word, Excel, PowerPoint или PDF или в друг местен формат). Ако е необходимо, ние криптираме или защитаваме с парола вашите файлове преди изпращане. Заверените преводи се доставят на хартиен носител и лично се вземат от нашите офиси. Разбира се, предлагаме изпращане по куриер или в електронен формат, ако това е възможно и приемливо.
Има ли текстове, които не можете да преведете?
Всъщност не. Тъй като работим с широка мрежа от професионалисти, можем да се справим дори с най-необичайните проекти, включително локализационни проекти – винаги в съответствие със специфичните инструкции, предоставени от клиента, или настройките, продиктувани от софтуера.
На какви езици превеждате?
Превеждаме на всички европейски и много неевропейски езици, включително: албански, английски, азербайджански, арабски, арменски, беларуски, босненски, български, виетнамски, грузински, гръцки, датски, естонски, иврит, идиш, индонезийски, исландски, испански , италиански, каталонски, казахски, китайски, корейски, латински, латвийски, литовски, македонски, молдовски, монголски, немски, нидерландски, норвежки, персийски, полски, португалски, румънски, руски , словашки, словенски, сръбски, турски, узбекски, украински, унгарски, фарьорски, фински, фламандски, френски, хинди, холандски, хърватски, чешки, черногорски, шведски, японски.
И това са само най-популярните езици, с които работим. Ако не сте открили езика, от който се интересувате, в горния списък, моля, свържете се с нас и ние ще изготвим предложение за индивидуална услуга за вас.
Какви документи превеждате?
В зависимост от нуждите на нашите клиенти ние превеждаме всички необходими видове документи, като например корпоративни публикации, договори и споразумения, технически задания и тръжни спецификации, инструкции, маркетингова литература, финансови отчети и доклади, документация за клинични изпитвания, резултати от лабораторни изследвания, медицински становища и много други.
Превеждате ли договори и споразумения?
Преводачите на Скриванек са в състояние да осигурят най-високо качество на превода на всички материали, които са ни поверени, включително договори и споразумения, независимо от отрасъла, за който се отнасят.
Превеждате ли тръжна документация?
Езиковите експерти на Скриванек са в състояние да осигурят превод с най-високо качество на всички поверени ни материали, включително тръжни досиета.
Как мога да поръчам преводаческа услуга?
Можете да ни изпратите файла(ите) си чрез нашия онлайн формуляр или по електронна поща, за да получите безплатна оферта, а след това да приемете цената на предоставената от нас услуга.
Каква информация трябва да предоставя с поръчката?
Ценим всякаква информация: за използваната от вас терминология или за целта и целевата аудитория на превода. Текстът предназначен ли е за публикуване или само за фирмена употреба? Предполага се, че ще предаде маркетингово или рекламно послание? А може би става дума за научен текст? Работата ни може да бъде улеснена с всички предварителни познания или справочни материали за вашия продукт, услуга или сектор.
Каква е разликата между сертифициран и стандартен превод?
Заверените преводи се извършват от заклет преводач, който удостоверява съответствието на превода с оригиналния документ със подпис. Стандартните преводи, дори и да отговарят на същите високи стандарти за качество, се извършват от професионални преводачи без квалификация на заклет преводач.
Колко струва преводът?
Цената на превода зависи от езика, крайния срок, формата на файла, естеството на документа и неговия предмет, както и от допълнителните услуги, поръчани от Клиента. Затова предоставяме индивидуална оферта за всяка поръчка.
Колко струва преводът на една страница A4?
Една стандартна страница съдържа 1800 символа с интервали. Цената за превод на една страница А4 се определя въз основа на броя на символите. По този начин можем да предоставим точна оферта, преди да започнем работа по вашата поръчка.
Каква е цената на превода с експресна доставка?
Цената на експресния превод зависи от крайния срок, обема на текста и неговата тема, както и от допълнителните услуги, поръчани от Клиента. Поради това предоставяме оферти за всеки превод с експресна доставка за всеки отделен случай.
Може ли писменият преводач да превежда устно и обратно?
Не е задължително. Някои от нашите езикови експерти успешно съчетават и двете умения, но повечето се фокусират върху единия или другия вид работа, като предоставят различни видове устни преводи (като консекутивен или симултанен превод) или превеждат документи.
Как мога сам да преброя броя на думите в даден документ?
Ако разполагате с документ на Microsoft Word (.doc или.docx), можете да използвате опцията „Брой думи“. В случай на документи в други формати, като.jpg,.html,.php,.asp или сканирани документи, моля, изпратете ги по електронна поща за безплатна оферта.
Какво представлява стандартната страница за фактуриране?
Стандартната страница за фактуриране е единица, приета от преводаческа агенция за определяне на цената на текстовете за превод. Обикновено ние предоставяме оферти въз основа на изходния текст (оригинал), а не на целевия текст (преведен текст).
Включват ли цените на услугите ви ДДС?
Посочваме нашите цени в нетни и брутни стойности, т.е. като стойности без ДДС и с ДДС.
Разполагате ли с ценова листа за превод?
Да. Ценовата листа за превод е неразделна част от договора за бизнес сътрудничество, който сключваме с нашите клиенти, и ние винаги ви информираме за цената на превода, преди да започнем работа по вашия проект. Всяка поръчка се остойностява индивидуално въз основа на нашата ценова листа, броя на думите в изходния документ, езиковата комбинация и други аспекти. За да получите безплатна оферта, просто ни изпратете документите си.
Форматирането на моя документ е от съществено значение. Можете ли да го запазите в превода?
Винаги, когато е възможно, работим с оригинални документи в електронен формат, без да правим каквито и да било промени в тяхното форматиране. Въпреки това, когато е необходимо, можем да гарантираме, че преводът на документа на клиента изглежда точно като оригиналния документ благодарение на нашата услуга DTP „advanced plus“.
Можете ли да гарантирате качеството на преводите си?
Разбира се. Ние сме сертифицирани по ISO 9001, EN 17100, ISO 18587 и ISO 27001. Имаме и застраховка за професионална отговорност. Спазваме стриктно принципа на конфиденциалност и поемаме пълна отговорност за всичко, което правим: най-високо качество на процесите и навременно изпълнение на всеки проект, независимо от неговия обем или сложност.
Дали преводът ми се извършва от същото лице, с което комуникирам, за да поръчам услугата?
Не. Комуникацията с клиентите и обработката на задачите са отговорност на нашите служители за обслужване на клиенти и ръководители на проекти. По време на целия процес те действат като посредници между всички участници във веригата. Трябва да добавим, че благодарение на широката мрежа от професионалисти, с които си сътрудничим, можем да обработваме задачи за писмени и устни преводи на над 100 езика!
Мога ли да избера същия писмен/ устен преводач, с когото съм работил преди?
Разбира се. Ако ни информирате, че желаете бъдещите ви задачи да бъдат изпълнявани от същия писмен или устен преводач, с удоволствие ще изпълним молбата ви. Нерядко, имайки предвид гарантирането на качеството, ние създаваме такива специализирани екипи от езикови специалисти за нашите бизнес партньори по наша инициатива. За да осигурим най-доброто бизнес преживяване за нашите постоянни клиенти, назначаваме специални проектови координатори, които се грижат за всички техни проекти.
Кои документи изискват заклет превод?
Заверен или заклет превод обикновено се изисква за документи и удостоверения, които трябва да се представят на бъргарски и чуждестранни органи или правоприлагащи институции. Той може да е необходим и в случай на медицинска документация или договори и споразумения. Преди да изпратите документ на преводаческа агенция, винаги е добре да проверите какъв вид превод ще е необходим.
Какво представляват инструментите за превод?
Инструментите за подпомагане на превода (известни като софтуер за компютърно подпомаган превод или CAT) са, както подсказва името, инструменти, предназначени да улеснят процеса на превод. CAT софтуерът осигурява технологична подкрепа за човешкия превод. Той дава възможност да се спестят време и средства и да се осигури последователно използване на терминологията. Тъй като базата данни на преводаческата памет непрекъснато се разширява, не е необходимо да се превеждат идентични текстови фрагменти отначало, което се оказва особено полезно в случай на повтарящи се финансови, технически и медицински текстове, както и при локализирането на уебсайтове и софтуер.
Предлагате ли машинни преводи?
Да. Предлагаме машинни преводи на определени езикови комбинации с помощта на Скриванек NMT. Моля, пишете ни за безплатна оферта.
Колко струва преводът?
Цената на превода зависи от езика, крайния срок, формата на файла, естеството на документа и неговия предмет или от допълнителните услуги, поръчани от Клиента. Затова предоставяме индивидуална оферта за всяка поръчка.
Как мога да поръчам преводаческа услуга?
Можете да ни изпратите вашите файлове чрез нашия онлайн формуляр или по електронна поща, за да получите безплатна оферта, а след това да приемете цената на предоставената от нас услуга.
Каква е разликата между машинния превод на Скриванек NMT и Google Translate?
Скриванек NMT е патентован инструмент, който създадохме, за да се погрижим за сигурността на данните на нашите клиенти и за високото качество на преводите. Скриванек NMT се основава на редица специфични за индустрията модели за машинен превод, които подбираме в зависимост от темата на превода. В процеса на превод не използваме онлайн инструменти и не изпращаме данни на Клиента на търговски сървъри.
Колко струва преводът?
Цената на превода зависи от езика, крайния срок, формата на файла, естеството на документа и неговия предмет или от допълнителните услуги, поръчани от Клиента. Затова предоставяме индивидуална оферта за всяка поръчка.
Цените на вашите услуги включват ли ДДС?
Посочваме цените си в нетни и брутни суми, т.е. като суми без ДДС и с ДДС.
На какви езици превеждате?
Превеждаме на всички европейски и много неевропейски езици, включително: албански, английски, азербайджански, арабски, арменски, беларуски, босненски, български, виетнамски, грузински, гръцки, датски, естонски, иврит, идиш, индонезийски, исландски, испански , италиански, каталонски, казахски, китайски, корейски, латински, латвийски, литовски, македонски, молдовски, монголски, немски, нидерландски, норвежки, персийски, полски, португалски, румънски, руски , словашки, словенски, сръбски, турски, узбекски, украински, унгарски, фарьорски, фински, фламандски, френски, хинди, холандски, хърватски, чешки, черногорски, шведски, японски.
И това са само най-популярните езици, с които работим. Ако не сте открили езика, от който се интересувате, в горния списък, моля, свържете се с нас и ние ще изготвим за вас индивидуално предложение за услуга.
Включва ли цената на услугата за устен превод пътни, квартирни и дневни разходи на преводача?
Ако фирмата, която поръчва устен превод, не осигурява пътуване, храна и настаняване, тези разходи се добавят към цената на услугата.
Всеки писмен преводач ли е и устен преводач, и обратното?
Не е задължително. Някои от нашите езикови специалисти успешно съчетават и двете умения, но повечето се фокусират върху единия или другия вид работа, като предоставят различни видове устни преводи (например консекутивен или симултанен превод) или превеждат документи.
Колко часа на ден може да работи един устен преводач?
Това зависи от конкретната ситуация и нуждите на клиента. Винаги договаряме всички подробности за всеки отделен случай.
Мога ли да избера същия писмен/ устен преводач, с когото съм работил преди?
Разбира се. Ако ни информирате, че желаете бъдещите ви задачи да бъдат изпълнявани от същия писмен или устен преводач, ние с удоволствие ще изпълним искането ви. Нерядко, имайки предвид гарантирането на качеството, ние създаваме такива специализирани екипи от езикови специалисти за нашите бизнес партньори по наша инициатива. За да осигурим най-доброто бизнес преживяване за нашите постоянни клиенти, определяме специални проектови координатори, които се грижат за всички техни проекти.
Цените на вашите услуги включват ли ДДС?
Посочваме цените си в нетни и брутни суми, т.е. като суми без ДДС и с ДДС.
На какви езици превеждате?
Превеждаме на всички европейски и много неевропейски езици, включително: албански, английски, азербайджански, арабски, арменски, беларуски, босненски, български, виетнамски, грузински, гръцки, датски, естонски, иврит, идиш, индонезийски, исландски, испански , италиански, каталонски, казахски, китайски, корейски, латински, латвийски, литовски, македонски, молдовски, монголски, немски, нидерландски, норвежки, персийски, полски, португалски, румънски, руски , словашки, словенски, сръбски, турски, узбекски, украински, унгарски, фарьорски, фински, фламандски, френски, хинди, холандски, хърватски, чешки, черногорски, шведски, японски.
И това са само най-популярните езици, с които работим. Ако не сте открили езика, от който се интересувате, в горния списък, моля, свържете се с нас и ние ще изготвим за вас индивидуално предложение за услуга.
Цените на вашите услуги включват ли ДДС?
Ние посочваме цените си в нетни и брутни суми, т.е. като суми без ДДС и с ДДС.
Можете ли да преведете моя уебсайт?
С удоволствие! Скриванек има богат опит и теоретични и практически познания в превода и локализацията на всички видове уебсайтове и системи за управление на съдържанието. Винаги търсим най-подходящите решения за вашата езикова комбинация и целеви пазар.
Вече съм направил превод на уебсайта си, но нямам достатъчно езикови познания, за да оценя превода. Можете ли да ми помогнете?
Ако вече сте превели уебсайта си, ние можем да го прегледаме независимо от езиковата му версия, да дадем честното си мнение и, ако е необходимо, да предоставим услугата корекция. Можем да се погрижим както за изходния текст, така и за версията, преведена от други доставчици. Никога не критикуваме другите без основателна причина, но когато го правим, то е, защото сме отдадени на езиковото качество и удовлетвореността на нашите клиенти.
Каква е разликата между сертифициран и стандартен превод?
Заверените преводи се извършват от заклет преводач, който удостоверява за съответствието на превода с оригиналния документ с подписа си. Стандартните преводи, дори и да отговарят на същите високи стандарти за качество, се обработват от професионални преводачи без квалификация на заклет преводач.
Мога ли да избера същия писмен/ устен преводач, с когото съм работил и преди?
Разбира се. Ако ни информирате, че желаете бъдещите ви задачи да се обработват от същия писмен или устен преводач, с удоволствие ще изпълним искането ви. Нерядко, имайки предвид гарантирането на качеството, ние създаваме такива специализирани екипи от езикови специалисти за нашите бизнес партньори по наша инициатива. За да осигурим най-доброто бизнес преживяване, за нашите постоянни клиенти назначаваме специални ръководители на проекти, които се грижат за всички техни проекти.
Дали моят превод се извършва от същото лице, с което комуникирам, за да поръчам услугата?
Не. Комуникацията с клиента и обработката на поръчката са отговорност на нашите служители за обслужване на клиенти и ръководители на проекти. По време на целия процес те действат като посредници между всички участници във веригата. Трябва да добавим, че благодарение на широката мрежа от професионалисти, с които си сътрудничим, можем да обработваме задачи за писмени и устни преводи на над 100 езика!
По какво адаптирането на текст се различава от стандартния превод?
В случай на маркетингови или рекламни текстове преводът е само началото. Такова съдържание обикновено се нуждае от адаптация и локализация, за да стане лесно и напълно разбираемо за целевата аудитория. С други думи, преводът трябва да предава същото послание и да има същото желано въздействие.
Колко струва офертата на преводаческа услуга?
Офертите за преводачески услуги са безплатни.