Interpreting

The task of the interpreters is to enable the communication between different educational and cultural background, speaking different languages. The interpreters translate not only words, but the ideas presented by the speakers.

The interpreter works in a sound-proof booth in a team of two interpreters, for each language combination. The speaker is in the conference hall and speaks at a microphone, the interpreter receives the sound in the headphones and transmits the message at a microphone almost simultaneously. The participants in the conference hall choose the respective channel in order to hear the interpretation in the language of their choice. There are various languages or language regime configurations.

The interpreter is sitting with the delegates, listens to the statement and renders it in another language at relatively equal intervals, after he/she has listened to a semantically complete part of the speech. In the contemporary world consecutive interpretation is largely overshadowed by simultaneous interpreting, but is still convenient for a certain type of meetings, such as high technology meetings, work lunches, small groups, field trips, etc. A professional interpreter is able to render accurately speech fragments up to 10 minutes long.

A sworn interpreter is an interpreter with experience and professional reputation who has deposited a (certified declaration as per Art 290(2) of the Penal Code of the Republic of Bulgaria. It is used mainly at court proceedings, notary deeds, civil marriages. We can offer the services of a sworn interpreter who can certify the authenticity of the interpretation and is able to interpret the statements made before public offices and institutions. Confidentiality is guaranteed.

To a certain extent, this type of Interpreting resembles consecutive Interpreting. The difference is that the meeting with your partner is over the telephone. The interpreter may either be present at your office or participate via a conference call.

We will provide an interpreter for your business meeting abroad. It will be more convenient and cheaper to order an interpreter for the city where the work meeting will take place. The interpreter will be provided on the spot and you will not have to pay additional traveling, daily and possibly visa costs for an accompanying interpreter from Bulgaria.

The interpreter accompanies the client during trips and business meetings. The service is very close to consecutive interpreting, the difference is the less workload for the interpreter, the less specialized terminology and the less formal atmosphere. Tour guiding is a service typical for the tourist industry, for us it is a challenge, or rather, a hobby. To save some of your time and walk your business guests to some of the sights in our capital, the historical culture monuments or to other requested destinations. Without limiting ourselves only to European languages, we have specialists fluent in various languages, with good knowledge about our historical heritage and with skills in intercultural relations.

  • We will translate your movie or audio recording, regardless of the language;
  • The translation will be as close as possible to the articulation of the words in the source language, to the movement of the lips of every one of the characters;
  • We will make voiceover, keeping in mind the mouth synchronization of the audio recording, for subtitles as well as for dialogues between the characters;
  • We will take into consideration mouth synchronization with the language record so that it is with as many words as are pronounced by the participants;
  • We will make voiceover of your translated song lyrics adapting them to the rhythm in order to ensure musical compliance.
  • Асиметричен устен превод: Всички делегати говорят на родния си език, но слушат превода само на някои езици.
    В много случаи участниците разбират един или повече широко разпространени езици, но не се чустват уверени да ги говорят. Един начин да избегнете момента с наемането на няколко преводачи, е да използвате асиметричния устен превод. Естествено, за да използвате асиметричен превод, трябва да сте сигурни, че всички делегати разбират един или няколко активни езика.
  • Жестомимичен превод: Преводачите на жестомимичен език работят на срещи с участници с увреден слух или говорни дефекти и превеждат от говорим език на жестомимичен език и обратно. Преводачът е пред аудиторията, необходима е директна видимост. Множество жестове и мимики са универсални и лесно разпознаваеми, въпреки националните и културните различията. Независимо от това обаче не съществува единен универсален жестомимичен език, който всички да разбират. В света има повече от 100 знакови езика и диалекта.
  • Пивот: Ако един или двама преводачи имат рядък пасивен език, могат да бъдат “пивоти” (опорни стълбове) за останалите кабини, които ще ги ползват като рилей. Професионалистите винаги се опитват да избегнат ситуация с единствен пивот (pivot unique) за който и да е език от екипа. Понякога един език е език пивот и се покрива от двама преводачи, като и двамата работят превод ретур на един език и се сменят в една кабина, или един преводач на ретур и още един преводач, който би го заместил. Когато се създават големи екипи с повече езици, по-добре е да се осъществява превод рилей посредством езици от различни езикови семейства (германски, романски, угро-фински). Целта е да се разпредели натоварването по-равномерно и да се избегне всякакъв дисбаланс в превода, което е възможно да се получи, когато комуникацията минава непрекъснато само през един рилей език или езикова група.
  • Превод на ухо: Преводачът е сред делегатите и превежда симултанно шепнешком. Преводът на ухо може да бъде използван само за малък брой делегати, които са близо един до друг. Използва се главно за двустранни срещи или срещи на групи, където няколкото участници нямат общ език. Преводът на ухо често се използва вместо консекутивния превод, за да се спести време. Понякога преводачът на ухо може да използва слушалки, за да чуе по-добре говорещия.
  • Ретур: Преводачът работи от майчиния си език на чужд език.
    Обикновено преводачите превеждат от чужд език на родния си. Някои преводачи владеят достатъчно добре и втори език и могат да работят на него от родния си. Това се нарича устен превод ретур или това е френската дума за “обратно”, която има универсална употреба. Сравнително малък брой преводачи знаят втория си език на такова ниво, че са способни да превеждат на този език. Тези преводачи могат да работят в две кабини. Устният превод ретур е подходящ за осъществяване на обратен превод (рилей) от рядко срещани езици към по-широко разпространени езици.
  • Рилей: Когато делегатът говори език, който е непокрит от преводача в кабината на активните езици, може да бъде “прехвърлен” (посредством аудио връзка) към друга кабина, която покрива съответния език и “замества” функцията на кабината на активните езици. Преводачът работи посредством друг език без да се стига до нарушаване на качеството.
  • Шевал: Преводачът работи последователно на две кабини по време на една среща.
    При превод шевал преводачът работи на две кабини по време на срещата. Обикновено преводачите работят в екип по двама за всеки език, но когато симултанният превод се осъществява само на два езика, може да наемете шевал-преводач. Той е способен да превежда и на двата езика и се мести между двете кабини според необходимостта. За този тип превод се изисква специална подготовка, не се препоръчва за продължителни мероприятия.