DUBBING, SUBTITLING AND VOICE BANK SERVICES
In today’s world, professional audiovisual communication is more important than ever.
Online video content is becoming increasingly popular. At Skrivanek we are well aware of the importance of its high quality. Companies that want to present their products in audiovisual ads have to make important decisions about how to deliver their video content in languages other than English. Video content posted on websites can tell a story, educate or entertain. It can present an idea in a simplified form, evoking emotions according to the “show, don’t tell” technique. This is a very effective method of communicating with customers as long as the audience understands the message of the video. Sometimes foreign viewers have to rely on subtitles prepared by amateurs, which are often of poor quality and wrong.
DUBBING
Dubbing is the process of recording voices in another language that are not the actors’ original voices. The translated text is recorded in a professional recording studio.
Speakers – native speakers of the given language – replace the voices of the characters on screen, thus ensuring a high quality recording. It sounds as if it were created in the language of the translation.
VOICE-OVER
Voice-over involves recording a voice for an advertisement, presentation, game, message or film. The translated text is read by a voice-over artist, actor or native speaker chosen by the client. Performed in a recording studio, this type of recording has the advantage of preserving the original speech in the background.
SUBTITLING
Subtitling is a type of audiovisual translation that appears on screen as text. It is important to note that the display of subtitles is subject to time and space constraints that directly affect the final outcome of the process.
We at Skrivanek can help you with any language combination you require.
OUR SERVICES
- Voice over recording for multimedia materials
- voice recording for TV commercials
- voice recording for radio commercials
- voice recording for audiobooks
- voice recordings adapted to video images
- sound effects for podcasts, including audiobooks
- sound effects for video images
As with any localization, the culture of the target market plays a huge role in film translation. If you already know that your audiovisual message is appropriate for the new market you intend to introduce your products to, the next step is to determine how the audience will perceive the message. This depends on their cultural preferences – whether subtitles or dialogue in their native language will be more appropriate. At Skrivanek, each project is handled by native speakers with the necessary experience and cultural understanding of the target country to ensure that the message remains authentic both in the global market and in local communities. Choose subtitling, voiceover or dubbing and help foreign viewers understand your content!
- to watch the content without having to turn on the sound
- video with subtitles is positioned better by SEO machines
- subtitled video is easier to translate