Преводачески инструменти и технологии
Използваме съвременни технологични постижения за качество и производителност
Макар компютрите да стават все по-силни, те не могат да се конкурират с хората в процеса на превод. Компютрите и техният софтуер обаче са неразделна част от ежедневната работа на преводачите. Времето за превод, необходимо за превода в CAT, е намаляло. Освен това съвременните инструменти осигуряват последователна употреба на терминологията, помагат да се спестят разходи и да се осигурят други предимства. Използването на средствата за превод става все по-взискателно и в някои отрасли е дори задължително условие, тъй като тяхната ефективност е оценена от преводачите и нашите клиенти.
Инструментите за превод са специално създадени за преводачи, които не извършват компютъризиран или автоматизиран превод, но софтуерът помага на специалист в процеса на превод. С тези инструменти можете да съхранявате всички предишни преведени текстове, като гарантирате, че две еднакви изречения никога няма да бъдат преведени повече от веднъж.
CAT инструменти могат да се използват в повечето проекти за превод. Инструментите за превод:
- Помагат да се натрупа точна и одобрена от клиента терминология за всеки клиент или проект;
- Осигуряват повтарящо се натрупване чрез предлагане на все по-качествени преводи за нашите клиенти;
- Позволяват ви да спестите време за превод и разходи.
Има обаче случаи, в които CAT инструменти не могат да бъдат използвани, например:
- Ако текстът е в ръкопис;
- Ако програмата за преводна памет не е съвместима с текстовия файлов формат, изпратен от клиента;
- Ако документът, който трябва да бъде преведен, е слабо четлив (например – сканирани файлове в PDF формат).
Използвайки CAT инструменти, разходите за превод се изчисляват въз основа на анализ на документите. Намират се повторения в текста, както и пълно или частично съвпадение с вече съществуващата натрупана преводна памет.
Важно е, че тези съвпадения да не се търсят на отделни думи, а на ниво изречения, т.е. целият документ се анализира изречение по изречение и се сравнява с други изречения, натрупани в този документ, както и в паметта на превода.
Звучи ли сложно? Изпратете ни текст с молба за анализ в един от CAT инструментите, а проектовият координатор с удоволствие ще ви изпрати анализа и отговори на въпросите ви. Ще се радваме да се срещнем лично, за да изберете инструмента CAT, от който се нуждаете.
Повторенията са изречения, които се повтарят в един документ два или повече пъти. Преведеното веднъж изречение не е необходимо да се превежда отново.
Опитът показва, че най-често повторяеми изречения има в ръководствата за потребителя, правните документи, годишните доклади, договорите, описанията на продуктите и други стандартни текстове. В допълнение към повторенията се анализират и различни съвпадения.
Програмите за преводна памет могат да опростят работата с почти всеки текст, особено ако клиентът е наясно, че работата по тази или подобна тема ще се наложи и по-нататък. Най-често програми за преводна памет се използват при стандартни правни, финансови текстове (годишни доклади), както и при технически текстове (технически описания, инструкции, ръководства за потребителя) и фармацевтична документация. CAT инструменти също са ефективни при превеждането на текстове от различни интернет страници, тъй като те са много подходящи за XML, HTML и други формати на уеб платформи. За превод с CAT инструменти, MS Office файлове и обикновени текстови файлове (* .txt) също са подходящи. PDF документите обикновено не са подходящи за превод с САТ, но те могат да бъдат специално обработени и подготвени за използване с тези инструменти.
Автоматичните програми за превод са предназначени за бързо разбиране на смисъла на думата, изречението или фразата, които трябва да бъдат преведени и които потребителят открива, като въведе текста в прозореца на програмата. Най-популярните програми за автоматичен превод, известни също като автоматични преводачи, са: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt и др.
Друго нещо е машинният превод. Той се е развил много бързо през последните години, но за момента все още не е в състояние напълно да замести човешката работа. Машинният превод обаче има бъдеще за определени индустрии, което не се отрича от разработчиците на инструменти за превод (CAT), които създават приложения за свързване на машинен превод. Машинният превод засега не е в състояние да осигури високо качество на превода изцяло без човешка помощ, така че все още качествени преводи могат да бъдат получени само от професионални преводачи в екип с коректори и други специалисти, работещи с професионалния език на индустриите.
Понастоящем използваме най-модерните и популярни приложения в света
Memsource;
Trados Studio 2015;
Across;
Transit NXT;
Wordfast Pro;
И др.