ОБЩИ УСЛОВИЯ за извършване на устни преводачески услуги от „Преводаческа къща СКРИВАНЕК”ООД
І. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ И ПРЕДМЕТ
- Тези Общи условия регламентират отношенията на ”Преводаческа къща Скриванек”ООД, наричана по-нататък Скриванек, с български и чуждестранни физически и юридически лица и еднолични търговци, наричани клиенти, по повод извършване на устни преводи.
- Скриванек се задължава да извърши една или повече от следните услуги:
а) консекутивен превод;
б) симултанен превод.;
в) осигуряване на преводаческа техника;
г) конференция до ключ;
д) сваляне на текст от аудио и видео запис;
е) дублиране и др.
- В отношенията си с клиентите Скриванек се ръководи от следните принципи:
а) извършване на предлаганите услуги на високо професионално ниво и съобразно договорените с клиента условия;
б) запазване на конфиденциалността на цялата информация, предоставена от клиента във връзка с извършване на услугите и
в) съблюдаване и защитаване в максимална степен интересите на клиента при извършване на възложената поръчка.
- Скриванек осъществява дейността си според въведената в дружеството система за управление на качеството ISO 9001:2008, система за управление сигурността на информацията ISO/IEC 27001:2005, система за управление на писмените преводи EN 17100:2015, система за управление на околната среда ISO 14001:2004.
ІІ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
- Използваните в тези Общи условия термини и понятия имат следното съдържание:
а) клиент – виж чл. 1;
б) заявка – виж чл. 9;
в) поръчка – всички документи, договор, заявка, референтни материали, оценки на преводача и други, свързани с мероприятието на клиента по конкретния договор;
г) консекутивен превод – устен превод, при който преводачът извършва превод между два езика, на относително равни интервали от време, след като е изслушал смислово завършена част от изказването на едно или повече лица, които говорят езиците включени в конкретната езикова комбинация;
д) симултанен превод – устен превод, при който преводачът извършва превод между два езика, едновременно с изказването на едно или повече лица, които говорят езиците включени в конкретната езикова комбинация;
е) езикова комбинация – два езика, между които се извършва преводът;
ж) преводачески час – интервал от 60 минути, в които се включва времето, през което преводачът е на разположение на клиента и е длъжен да превежда в избраната от него езикова комбинация или е в почивка съгласно тези общи условия;
з) лице за контакти – лице, което представлява клиента по силата на законова разпоредба, изрично пълномощно или е посочено в заявката при сключването на договора като лице, което има право да представлява клиента и да извършва от негово име правновалидни действия по конкретната поръчка;
и) работно време на Скриванек – от 09.00 часа до 19.00 часа в дни, които според българското законодателство са работни дни;
к) офиси на Скриванек – офис, находящ се в град София, бул.” Васил Левски” № 90 и офис, находящ се в град Пловдив, ул. ”Младежка” № 11;
л) почивни дни – събота и неделя, доколкото във всеки отделен случай не е направено разместване на почивните дни по предвидения в българското законодателство ред от компетентния държавен орган;
м) празнични дни – официалните празници според българското законодателство;
н) характер на мероприятието – приятелска среща, придружаване в неформална обстановка, бизнес преговори, работна среща, пресконференция, презентация, обучение, семинар, конференция, придружаване в официални институции (държавни или общински органи, неправителствени организации и други), законоустановено производство пред орган на държавната или местната власт или друго.
III. СКЛЮЧВАНЕ НА ДОГОВОР ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА УСТНА ПРЕВОДАЧЕСКА УСЛУГА
- Скриванек сключва с клиента писмен договор за извършване на устен превод.
- При сключването на договора клиентът се легитимира:
а) за физическите лица – с валиден документ за самоличност, съобразно неговото гражданство и
б) за юридическите лица – с документи, които съобразно правото на държавата, в която е регистрирано или се намира адреса на управление на юридическото лице, установяват неговата правосубектност и лицето, което го представлява.
- Скриванек може при необходимост да изисква и други документи от клиента.
- Договорът се сключва чрез попълването на заявка (формуляр) по образец, утвърден от Скриванек, който съдържа идентификационни данни на страните, адрес за кореспонденция, телефон за контакти, вид, предварителен обем и ориентировъчна цена на поръчката, вид на устния превод и езикова комбинация, данни за мероприятието (дата, начален и краен час, място на провеждане, тема, характер на мероприятието и брой на участниците в него), специална цел на превода, изискване преводът да бъде извършен от заклет преводач, и начин на плащане.
- При непосочване в заявката на лице за контакт за такова се счита лицето, подписало договора.
- В случай, че в заявката не е упоменат адрес за кореспонденция, за такъв се счита адресът на управление, а за физическите лица – постоянният адрес.
- Договорът се счита за сключен в момента, в който попълнената заявка бъде подписана от клиента и Скриванек.
- Писмената форма по предходната точка се смята за спазена, ако страните са разменили по факс или сканирани по e-mail попълнени и подписани формуляри.
- Скриванек може да откаже сключването на договор за извършване на преводачески услуги, когато:
а) клиентът отказва да представи изисквани от Скриванек документи или сведения;
б) клиентът не е изпълнил точно задълженията си по друг договор за извършване на устни или писмени преводачески услуги, сключен със Скриванек;
в) мероприятието, организирано от клиента, е в нарушение на закона или е в разрез с общоприетите в страната норми за поведение или накърнява добрите нрави.
- ЦЕНА НА УСЛУГИТЕ. НАЧИНИ НА ПЛАЩАНЕ
- Възнаграждението за извършения устен превод се определя съобразно действащата към датата на подписването на договора ценова листа на Скриванек за един преводачески час.
- Ако преводът е извършен от един преводач, вместо от екип от двама преводачи, при условията на точка 43. дължимото възнаграждение по ценовата листа за съответния вид превод се намалява с 40 % (четиридесет процента).
- Всички стойности в ценовата листа и в тези Общи условия са без включен в тях данък върху добавената стойност.
- При определяне на стойността на преводаческата услуга се взимат предвид вида на превода, конкретната езикова комбинация, скоростта и обема на поръчката.
- При експресна поръчка стойността на преводаческата услуга за първия ден от изпълнението се определя по тарифата за бърза поръчка, с надценка в размер на 50 % (петдесет процента) ако договорът е сключен най-късно до деня предхождащ деня на началото на изпълнението и 100 % (сто процента) ако договорът е сключен в деня на началото на изпълнението.
- Независимо от вида на поръчката, преводаческите часове се таксуват с надценка от 75 % (седемдесет и пет процента) – за почивни дни и 100 % (сто процента) – за празнични дни.
- Стойността на действително отработените часове при условията на т. 73 е:
а) за първия един час – стойността на един преводачески час по договора;
б) за втория и третия час – два пъти стойността на един преводачески час и
в) за четвъртия и всеки следващ час – три пъти стойността на един преводачески час.
- Действително отработените преводачески часове, при замяна на преводач по реда на т. 121 се таксуват с надценка в размер на 100 % (сто процента) ако рекламацията се окаже неоснователна.
- При сключването на договора се посочва ориентировъчна цена на преводаческата услуга, изчислена на базата на заявения от клиента обем на поръчката, като се отчитат предвидените надценки по т. 19 и т. 20.
- Окончателната цена на преводаческата услуга се изчислява съобразно действителния обем на поръчката, като се отчитат всички предвидени в тези Общи условия надценки.
- Плащането на посочената в заявката ориентировъчна стойност на възложените преводачески услуги се извършва авансово при сключването на договора. След окончателното предаване на поръчката се плаща уравнителна вноска.
- При поръчка на стойност над 500.00 (петстотин) лева клиентът може да извърши плащане на две вноски:
а) първа вноска в размер на не по-малко от 50 % (петдесет процента) от ориентировъчната стойност на преводаческата услуга – авансово при подписването на договора и
б) втора вноска в размер на остатъка съобразно окончателната стойност на преводаческата услуга – в тридневен срок от предаването на поръчката.
- Клиентът заплаща уравнителната или втората вноска в тридневен срок от датата на издаване на фактурата.
- Когато клиентът дължи неустойки те се заплащат заедно с уравнителната или втората вноска.
- Ако авансово платената сума надвишава окончателната стойност на извършените услуги, разликата се връща от Скриванек в тридневен срок от окончателното предаване на поръчката по начина, по който е платена цената от клиента.
- Когато при уважаване на рекламация по реда на раздел VІІІ. „Рекламации. Рекламационно производство“ се стигне до намаляване на стойността на възнаграждението за извършения превод Скриванек е длъжна да върне на клиента надвнесената сума в тридневен срок по начина, по който е платена цената.
- Скриванек е длъжна да възстанови внесения депозит за експертизата при условията на т. 119 в тридневен срок по начина, по който е платен от клиента.
- Преди да извърши плащането на сумите по т. 29-т. 31 Скриванек прихваща дължимите към нея неустойки.
- Всички плащания се извършват в брой в касата на Скриванек или по банков път.
- При плащане по банков път за ден на плащане се счита денят, в който е заверена със съответната сума сметката на Скриванек.
- За извършените услуги Скриванек издава официални отчетни документи съгласно Закона за счетоводството и Закона за данък добавена стойност.
- ВИД И ОБЕМ НА ПОРЪЧКАТА
- Видът на поръчката се определя от момента на сключване на договора за устен превод, както следва:
а) обикновена поръчка – когато договорът за извършване на устен превод е сключен повече от 10 (десет) дни преди началната дата на мероприятието и
б) бърза поръчка – когато договорът за извършване на устен превод е сключен по-малко от 10 (десет) дни преди началната дата на мероприятието.
- Обемът на поръчката се определя от броя на ангажираните преводачи и количеството на преводаческите часове.
- Броят на ангажираните преводачи се определя в зависимост от вида на поръчания устен превод, броят на заявените езикови комбинации, характера на мероприятието и предварително заявените преводачески часове.
- Броят на ангажираните преводачи не може да бъде по-малък от определения в настоящите общи условия.
- Консекутивният превод се извършва от екип от двама преводачи.
- При участие на заклет преводач в законоустановено производство пред орган на държавната или местната власт консекутивният превод се извършва от един преводач.
- Симултанният превод се извършва от преводачески екип от най-малко двама преводачи за всеки език, включен в съответната езикова комбинация, на който ще бъде извършван превод.
- Броят на преводачите, определен по правилата на предходните точки, може да бъде намален, когато по преценка на Скриванек характерът на мероприятието и конкретните условия, при които то ще бъде проведено (продължителност на превода, плътност на ангажираността на преводачите и други), позволяват това.
- Правилата относно минималния брой на ангажираните преводачи се прилагат поотделно за всяка езикова комбинация.
- Минималният обем на поръчката е един преводачески час.
- В случаите когато мероприятието се провежда извън градовете, в които Скриванек има офис, минималният обем на поръчката е 8 преводачески часа на всеки от ангажираните преводачи.
- Когато в обема на поръчката се включва повече от един преводачески час, времето след първия час на всеки от ангажираните преводачи се изчислява на базата на действително отработените преводачески часове.
- За действително отработен преводачески час се счита всеки интервал от време, с продължителност повече от десет минути, през който е извършван превод. Първите 10 минути не се смятат.
VІ. ПОДГОТОВКА ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРЕВОДА
- Клиентът е длъжен да предостави на Скриванек не по-късно от 5 (пет) дни от началото на изпълнението на преводаческата услуга, а при експресна поръчка в деня на възлагането на превода, пълна и точна информация относно тематиката на планираното мероприятие, имената и длъжностите на всички участници в него, а при специализирана тематика и справочни материали, по възможност и на двата езика.
- При мероприятия с предварително определена програма и/или писмени материали клиентът е длъжен да предостави на Скриванек още проект за дневен ред или план за провеждане на мероприятието и изготвените работни материали, както и всякакви други материали, по възможност и на двата езика, които ще бъдат представяни на мероприятието и/или ще подпомогнат ангажираните преводачи при изпълнение на функциите им.
- Информацията и материалите по предходните точки се предоставят от Скриванек на ангажираните преводачи.
- Скриванек осигурява конфиденциалност на всички предоставени материали и получени сведения във връзка с изпълнение на поръчката.
- В случай, че мероприятието се провежда извън градовете, в които Скриванек има функциониращи офиси, клиентът е длъжен да организира и осигури за своя сметка на ангажираните преводачи транспорт до мястото на изпълнение на поръчката, условия за нощуване и хранене.
- При определяне на конкретния вид транспорт клиентът е длъжен да се съобрази с отдалечеността на населеното място, в което ще бъде проведено мероприятието и да го съгласува предварително със Скриванек.
- При отдалеченост на населеното място, в което се провежда мероприятието до 50 (петдесет) километра от града, в който Скриванек има офис, пътуването в двете посоки се извършва в деня на началото и деня на края на мероприятието.
- При отдалеченост на населеното място, в което се провежда мероприятието над 50 (петдесет) километра от града, в който Скриванек има офис, пътуването в двете посоки се извършва в деня, предхождащ началото на мероприятието, и в деня, следващ края на мероприятието.
- Клиентът осигурява подходящи условия за нощуване на ангажираните преводачи за цялата продължителност на мероприятието, включително дните на пътуване.
- Всеки преводач има право на самостоятелна стая със санитарен възел в хотела, където са настанени по-голямата част от участниците в мероприятието.
- Клиентът осигурява на ангажираните преводачи храна за всеки ден, включително дните за пътуване.
- Клиентът може да поиска организацията на транспорта, нощуването и храненето на ангажираните преводачи да бъде извършена от Скриванек.
- В случаите по предходната точка клиентът заплаща стойността на съответните разходи по средни пазарни цени на населеното място, в което се провежда мероприятието
- Клиентът е длъжен да осигури на Скриванек възможност за преглед на техниката относно нейната комплектност и техническа изправност.
- Ако в хода на проверката по предходната точка бъдат констатирани недостатъци, клиентът е длъжен да ги отстрани незабавно, не по-късно от началото на планираното мероприятие.
- Клиентът няма право да заменя прегледаната техника с друга без съгласието на Скриванек.
VІІ. ИЗВЪРШВАНЕ НА ПРЕВОДА
- Скриванек извършва превода със собствени служители и/или чрез подизпълнители.
- При пълно или частично възлагане изпълнението на превода на подизпълнители Скриванек отговаря за действията им като за свои.
- Преводът трябва да започне в уговорения между страните ден и час.
- От правилото по предходната точка се допуска отклонение в рамките на 15 (петнадесет) минути след началния час на мероприятието.
- Преводът се осъществява на уговореното между страните място.
- Клиентът може, не по-късно от 24 часа преди началния час на мероприятието, да уведоми Скриванек за промяна в мястото на провеждане на мероприятието в рамките на първоначално заявеното населено място и при същите или по-добри условия за извършването на превода.
- Преводът се извършва в рамките на предварително заявените преводачески часове.
- Ако до изтичане на предварително заявените преводачески часове мероприятието не е приключило, Скриванек осигурява продължаването на превода за един преводачески час.
- Преводът може да продължи и след изтичането на времето по предходната точка, ако общата му продължителност за съответния преводач и/или преводачески екип не надхвърля 10 преводачески часа и всеки от ангажираните преводачи е изразил изрично писмено съгласие за това.
- Ако мероприятието продължава повече от един ден, правилата по предходните точки се прилагат за всеки ден поотделно.
- Скриванек извършва устния превод съобразно договорените между страните условия с грижата на добър търговец.
- Клиентът е длъжен да осигури на ангажираните преводачи подходящи условия за изпълнение на функциите им в съответствие с посочените в настоящите условия изисквания за съответния вид превод.
- При извършването на консекутивен превод клиентът е длъжен да осигури на преводача/преводачите подходящо място сред участниците в мероприятието, което гарантира добра видимост и високо качество на звука, а при мероприятия с голям брой участници (над 12-15 човека) и усилвателна техника (микрофон, тонколони, озвучаване).
- При извършването на симултанен превод клиентът е длъжен да осигури на преводачите необходимата преводаческа техника (преводачески кабини, микрофони, усилватели, слушалки) и техник, който да я обслужва.
- Ако в хода на извършване на превода предоставената преводаческа техника не функционира нормално, клиентът е длъжен да предприеме необходимите действия за своевременното отстраняване на повредата.
- Скриванек има право да откаже извършването на превода до отстраняване на техническа неизправност, която прави превода невъзможен или съществено затруднява работата на преводачите.
- Времето, в което преводачите са на разположение на клиента, но не извършват превода на основание предходната точка се счита за действително отработено време.
- Клиентът е длъжен да осигури нормална интензивност и наситеност на мероприятието.
- Клиентът е длъжен да осигурява на всеки ангажиран в мероприятието преводач физиологична почивка с продължителност от 15 минути на всеки 45 минути превод.
- При изрично съгласие на преводача за всеки отделен случай преводът може да продължи без прекъсване за почивка по предходната точка до 90 минути. В този случай след прекъсването клиентът е длъжен да осигури на преводача физиологична почивка с продължителност от 30 минути.
- Клиентът е длъжен да осигури на ангажираните преводачи почивка за хранене с продължителност от 90 минути, не по-късно от края на четвъртия преводачески час.
- Клиентът е длъжен да осигури на ангажираните преводачи за своя сметка тонизиращи напитки през всяка от физиологичните почивки.
- По време на почивката за хранене клиентът е длъжен да осигури на ангажираните преводачи храна при условията, които е създал за другите участници в мероприятието.
- Клиентът е длъжен да осигури на преводача условия за ефективно ползване на полагащите му се почивки.
- По време на изпълнение на възложената поръчка клиентът няма право да коментира с преводачите условията на договора, както и да договаря промяна в тях без изричното съгласие на Скриванек.
- В случай на контакт между клиента и преводача при условията на предходната точка, клиентът е длъжен да информира Скриванек за всяка нова договореност с преводача.
- При провеждането на мероприятието може да бъде изготвян аудио или видео запис.
- Клиентът е длъжен да уведоми писмено ангажираните преводачи за изготвянето на записа преди началото на мероприятието.
- В края на мероприятието клиентът подписва и предава на всеки от ангажираните преводачи протокол, с който удостоверява изпълнението на поръчката.
- Ако изпълнението на поръчката продължава през повече от един ден такъв протокол се подписва и предава на преводачите в края на всеки ден.
- Протоколът за изпълнението на поръчката трябва да съдържа: датата, мястото и продължителността на мероприятието, имената на преводача и езиковата комбинация, в която е превеждал, имената на лицето, което е подписало протокола.
- Протоколът се подписва от лицето за контакти на клиента.
- Отказът на лицето за контакти на клиента да подпише протокола за изпълнение на поръчката се удостоверява от двама участници в мероприятието. В този случай се счита, че поръчката е изпълнена съобразно посочените в заявката параметри и клиентът няма възражения относно извършения превод.
- Ако лицето за контакти на клиента не присъства в края на мероприятието или по-други причини е възпрепятствано да подпише протокола, същият може да бъде подписан от всеки участник в мероприятието. В този случай протокола се смята за редовно оформен, ако в него са посочени имената на лицето, което го е подписало, и в какво качество то е участвало в мероприятието.
VІІІ. РЕКЛАМАЦИЯ. РЕКЛАМАЦИОННО ПРОИЗВОДСТВО
- Клиентът има право на писмено възражение (рекламация) за констатираните от него недостатъци на превода.
- Правото по предходната точка не обхваща недостатъци на превода, които се дължат на непълна информация или материали по т. 49 и т. 50.
- Недостатъци на превода са:
а) при извършване на превода са допуснати съществени нарушения на граматически и/или стилистични правила и/или терминологията е използвана неправилно и това е довело до промяна в смисъла на изказването и
б) при извършване на превода са допуснати съществени пропуски в интерпретацията на смислово обособени компоненти от изказването и това е довело до неразбиране и/или промяна на смисъла му.
- Рекламацията се прави при подписването на протокола за изпълнение на поръчката.
- В случай че изпълнението на поръчката продължава през повече от един ден, рекламацията се прави при подписването на протокола за съответния ден.
- При упражняването на правото на рекламация клиентът е длъжен да посочи конкретно претендираните от него недостатъци на превода и да представи съответните доказателства.
- Съдържанието на направените изказвания и извършените преводи се доказва с аудио или видеозапис от мероприятието.
- Записът по т. 91 може да бъде използван за целите на рекламационното производство само ако е направен с цифрово устройство (цифров диктофон или цифрова видео камера) и има достоверни данни за датата и часа на извършването му.
- Скриванек е длъжна да уведоми писмено клиента за становището си по направената от него рекламация.
- В срок от 3 (три) дни след получаване на отказа на Скриванек за уважаване на рекламацията, клиентът може да заяви писмено, че желае да отнесе въпроса за установяване на претендираните от него недостатъци пред експерт.
- Експертът се определя от клиента, който има право да го избере измежду преподавателите по съответния език в Софийския университет ”Свети Климент Охридски”, а при липса на такъв специалист – измежду лица с необходимата квалификация от друго ведомство.
- В случай, че клиентът е изразил желание за провеждането на експертиза, но не е определил лицето, което да я извърши, това лице се определя от Скриванек.
- Възнаграждението на експерта е в размер на 40 % (четиридесет процента) от стойността на превода, но не по-малко от 400.00 (четиристотин) лева и се внася авансово като депозит в касата или по банковата сметка на Скриванек.
- Ако клиентът не направи депозита по предходната точка в срок от 3 (три) работни дни след като е заявил, че желае извършването на експертиза, рекламационното производство се прекратява.
- След получаване на писменото искане за извършване на експертиза и документа за внесен депозит за възнаграждение на експерта, Скриванек се задължава незабавно да предаде всички материали на определения експерт.
- Срокът за извършване на експертизата се определя в зависимост от обема на аудио/видеоматериала и сложността на извършения превод.
- В заключението си експертът се произнася по основателността на направените възражения като посочва вида на установените от него недостатъци и определя приблизителната степен, в която те се отразяват на качеството на извършения превод.
- След представяне на заключението на експерта Скриванек го изпраща незабавно на клиента. Скриванек е длъжна да уведоми клиента писмено за становището си по заключението на експертизата по реда на т. 107.
- Всяка от страните може да откаже да приеме заключението на експертизата.
- В случай че Скриванек не оспорва заключението на експертизата, тя е длъжна да намали стойността на дължимото й възнаграждение. Размерът на редуциране на дължимото възнаграждение се определя съобразно заключението на експерта за приблизителната степен, в която констатираните недостатъци се отразяват на качеството на извършения превод, но не повече от 10 % (десет процента) от стойността на поръчката.
- В този случай Скриванек възстановява на клиента изцяло и стойността на внесения депозит за експертизата.
- Когато Скриванек заяви, че не приема заключението на експертизата или клиентът не е съгласен с него, спорът между страните се решава от арбитраж по реда на раздел ХІІІ. ПРИЛОЖИМО ПРАВО И СПОРОВЕ.
- Независимо от другите права по този раздел при предявяването на рекламацията клиентът може да поиска замяна на един или някои от ангажираните преводачи за следващите дни от изпълнението на поръчката.
- Скриванек не може да откаже да замени преводач при направено искане по предходната точка.
ІХ. ОТГОВОРНОСТ ПРИ НЕИЗПЪЛНЕНИЕ
- При забава на плащанията неизправната страна дължи лихва в размер на законовата.
- Ако в резултат на нерегламентирани контакти между преводача и клиента се стигне до разваляне или прекратяване на договора и последващо възлагане от клиента или друго лице на същата задача на този преводач, клиентът дължи неустойка в размер на двойната стойност на поръчката, но не по-малко от 3 000.00 (три хиляди) лева.
- При нарушаване на конфиденциалността на информацията, получена във връзка с изпълнението на поръчката, Скриванек дължи обезщетение за всички вреди, причинени на клиента от недобросъвестно поведение на нейни служители и/или подизпълнители в размер на до 3 000.00 (три хиляди) лева.
- Ако договорът бъде прекратен при условията на т. 133 преди да е започнало неговото изпълнение клиентът дължи на Скриванек неустойка за прекратяването, както следва:
а) ако изявлението е направено не по-късно от два работни дни преди деня, в който следва да започне изпълнението на поръчката – 10 % от стойността на заявените преводачески часове през първия ден на превода;
б) ако изявлението е направено в предишния работен ден преди деня, в който следва да започне изпълнението на поръчката – 20 % от стойността на заявените преводачески часове през първия ден на превода и
в) ако изявлението е направено в деня, в който следва да започне изпълнението на поръчката, до 2 часа преди настъпване на началния час – 50 % от стойността на заявените преводачески часове през първия ден на превода.
- Ако договорът е прекратен при условията на т. 133 след като е започнало неговото изпълнение клиентът дължи на Скриванек възнаграждение за действително отработените преводачески часове, както и неустойка за прекратяването в размер на 15 % от ориентировъчната стойност на договора.
- Ако договорът е прекратен при условията на т. 133 клиентът дължи на Скриванек възнаграждение за действително отработените преводачески часове, както и неустойка за прекратяването в размер на 15 % от ориентировъчната стойност на договора.
- Всяка от страните може да претендира по общия ред обезщетение за претърпените от нея вреди над размера на неустойките по предходните точки.
- ИЗМЕНЕНИЕ И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА
- Договорът за извършване на устен превод може да бъде изменян само при изрично писмено съгласие между страните.
- В случай че клиентът не извърши уговорените в заявката аванс или цялостно плащане, Скриванек отправя писмено предизвестие, че ако дължимите суми не бъдат изплатени в подходящ допълнителен срок, ще счита договора за развален.
- Клиентът може да се откаже от изпълнение на поръчката по всяко време без да посочва причините за това чрез едностранно писмено изявление, отправено до Скриванек.
- Скриванек може да се откаже от изпълнение на поръчката, ако мероприятието, организирано от клиента, е в нарушение на закона или е в разрез с общоприетите в страната норми за поведение или накърнява добрите нрави.
- ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ
- С подписването на договора за извършване на устен превод клиентът дава съгласието си Скриванек да обработва получените от него лични данни, доколкото тази обработка е свързана изпълнението на договора.
XII. ДЕЙСТВИЕ И ПРОМЕНИ В ОБЩИТЕ УСЛОВИЯ
- Настоящите Общи условия са приети със Заповед на управителя на ”Преводаческа къща Скриванек”ООД № OP-030/25.6.2007 г. и са изменени със Заповед на управителя на ”Преводаческа къща Скриванек”ООД № OP-081/31.01.2018 г.
- Те се поставят на видно място в офисите на Скриванек и се публикуват в интернет страницата й.
- Тези Общи условия са неразделна част от договора за извършване на устен превод между Скриванек и клиента. При подписването на договора клиентът изрично заявява, че е запознат с тях и е съгласен те да бъдат прилагани по отношение на него.
- В случай на несъответствие между уговорки, вписани в договора между Скриванек и клиента и уговорки, включени в тези Общи условия, има сила договореното между страните.
- Тези Общи условия или отделни техни клаузи могат да бъдат изменяни едностранно от Скриванек.
- В отношенията между Скриванек и клиента е приложима онази редакция на Общите условия, която е била в сила към датата на подписване на договора между страните.
- Измененията в Общите условия имат действие и по отношение на заварените договори от датата, на която Скриванек е уведомила клиента за тях и той е потвърдил писмено, че ги приема.
XIII. ПРИЛОЖИМО ПРАВО И СПОРОВЕ
- За неуредени в договора и настоящите Общи условия въпроси се прилагат разпоредбите на българското гражданско и търговско законодателство.
- Всички спорове, възникнали между страните във връзка с действителността, недействителността, изпълнението, неизпълнението, тълкуването и други въпроси, свързани с договора и с тези Общи условия, се решават по доброволен начин, а когато не се постигне взаимно приемливо решение, се отнасят за разрешаване пред Търговския арбитражен съд при Националната юридическа фондация със седалище в Република България в град София с прилагане на българското материално и процесуално право.