SIMULTANEOUS TRANSLATION
or parallel interpretation
Work in a soundproof booth in a team of two or three interpreters for each language combination. The speaker is in the room at the event and speaks into a microphone, the interpreter receives the sound in his/her headset and relays the message into a microphone almost simultaneously.
Participants in the event hall select the appropriate channel to hear the translation in the language they have chosen. There are many possible language combinations.
Simultaneous interpreting is a relatively new form of interpreting that has its origins in the Nuremberg Trials after World War II, although it was practiced before that. The Nuremberg Trial was interpreted into four languages, and the trial itself has remained almost unchanged since then (booths, microphones, headsets, three interpreters).
Simultaneous interpreting is in some ways unnatural – it requires a great deal of concentration on the part of the interpreter, as you are not usually listening and speaking at the same time – this kind of work takes some getting used to and learning.
In multilingual conferences, the interpreters in the booth translate only in their native language or in several languages. Since interpreting requires a lot of concentration, the interpreters in the booths change every 10-30 minutes.