Локализация

Локализацията е начин да достигнете до вашите клиенти на даден чужд пазар!

Сложните решения не са проблем. Вече не трябва да се притеснявате, ние ще ви дадем не само превод, но и сигурност че локализираният продукт или софтуерът работи правилно. ​

Лесният начин за достъп до международни клиенти е да преведеш уеб страниците си.

Уеб сайтът никога не е бил по-лесен! Нашите специалисти ще осигурят оптимални решения за превод и локализация, за да направят уебсайта съответстващ на нуждите и местните особености на даден регион или пазар! Научете повече.

Някои части от потребителската конзола или от ръководствата могат да съдържат картинки, копия на екрани (screenshot) и др. И те трябва да бъдат да бъдат напълно разбираеми. При локализация създаваме картинките – със съответните бележки и означения.

Ще преведем софтуера или приложението на устройството Ви прецизно, за да сме сигурни, че спазва всички специфики и условия, включително правилния формат на часа и датата. Целта е потребителите да работят с него на родния си език, да могат да прочетат всички части на потребителската конзола, да въвеждат информация на местния език с местните настройки и разположение на клавиатурата. Осигуряваме същата функционалност на локализирания продукт, като с тази на първоначалното приложение, както и пълната съвместимост на продукта с местните операционни системи и хардуер.

Локализация на on-line help файлове
Част от широката гама услуги е локализацията на on-line help файлове във формати HLP или CHM, компилирани от HTML или RTF файлове, евентуално от DTP приложения (напр. FrameMaker) с помощта на приложения от типа на RoboHelp, Webworks.​

Локализация на апарати и оборудване
Предлагаме локализация на електронни апарати и оборудване за различни области на техниката, като медицинска техника, строителна техника, офисни и мобилни технологии и др. Локаризираме команди и текстове, появяващи се на дисплеите, както и всякакъв тип съпровождаща документация, така че да съответстват на всички актуални местни разпоредби и норми.​

Качествен запис на всеки език – нашите специалисти ще преведат файла и след потвърждаване на превода ние ще осигурим професионален краен резултат във формата на аудио или видео файл.

Вашият уеб сайт ще бъде по-конкурентен на определен език! Нашите специалисти поднават принципите на SEO, така че те ще подготвят текстовете на AdWords според избраните ключови думи и технически параметри.

Нелокализираните продукти налагат данък „потребление“ за клиентите в чужбина:

Ако вашата компания се опита да привлече потребители или нови купувачи на по-ниско ниво в организациите, ще установите, че тези нови потребители може да не реагират на вашите маркетингови послания или дори да не могат да използват онова, което им предлагате, освен ако не им предложите локализирани продукти и подкрепяща информация на техния собствен език, пригоден към собствената им среда и бизнес-практики. Дали те биха могли (или дали изобщо биха се опитали) да използват продукта ви, зависи от това, което Common Sense Advisory нарича „точката, накланяща везните за локализация“:

„Точката, накланяща везните за локализация“ е пресечната точка, при която адаптацията става задължителна за определен пазар. Фактори като образователното равнище на потребители и бизнес клиенти, изискваното ниво на съответствие с нормативната база, както и разходите за притежаване на продукта, карат фирмите да пригаждат отделни продукти, услуги, маркетинг, продажбени системи, документация, уеб-сайтове и други материали към специфичните потребности на пазара.

„Точката на накланяне на везните“ не е абсолютна или постоянна величина. Оказва се, че тя варира според държавата, отделния продукт, потребителите – и дори според канала за продажби. Например купувачите могат да се окажат по-освободени в езиково отношение при продажби online, отколкото в супермаркета. Тази преломна точка освен това се променя с времето, така че взетото днес решение продуктът да не се локализира може да се окаже погрешно след шест месеца – тъй като потребителски нагласи, конкуренцията и друг външен натиск никога не остават в застой. Напредването по-дълбоко в каналите за търговия на дребно и транснационалните вериги за доставка все по-често натрапват на потребители продукти, създадени на един-единствен език, които не отговарят на техните нужди или очаквания.

Текстът е предоставен с любезното съдействие на водещата консултантска фирма „Commonsense advisory“ www.commonsenseadvisory.com

Местни, регионални и по-добре локализирани международни конкуренти завземат пазарен дял за ваша сметка; внезапно регистрирате загуба на пазарния си дял; клиентите започват традиционно да използват конкурентните марки.

Разходи за локализация

  • Разходи за превод и адаптация за маркетингови материали – печатни изделия, уеб-сайтове и реклама
  • Инженерингови корекции за адаптиране на транзакционните и операционни системи
  • Разходи за превод и адаптация на ръководства за потребителя, рубрики „Въпроси и отговори“ (FAQ) и други материали за помощ, предлагани online
  • Разходи за превод на рубриките „Въпроси и отговори“ (FAQ); машини за търсене на чуждия език; „база знания“; диагностика

Разходи при вариант без локализация

  • Ограничено въздействие на маркетинговите ви програми
  • Продажбите са ограничени само до клиенти, които могат свободно да използват оригиналния език
  • Лоша репутация по отношение на използваемостта; вреда за търговската марка; и по-високи разходи за поддръжка
  • Недоволни клиенти; скъпи процедури за решаване на проблеми чрез центрове за телефонно обслужване
  • Комплексно обслужване: Нашите възможности да съчетаем езиковите услуги със софтуерно инженерство, локализацията на Ръководства за потребителя и изграждането на софтуера ни позволява да ви предложим комплексно обслужване – от първоначалната оценка до окончателното решение на вашите потребности, свързани с локализацията на софтуера.
  • Едно-единствено звено за контакт: Вие контактувате единствено с проектовия мениджър през целия процес на локализация – от езиковия превод до функционалните тестове.
  • Aдаптиране към целевия пазар: Ние адаптираме съдържанието на програмните продукти, да изпълним потребностите, свързани с културни и национална норми и обичаи. Мултимедийните приложения могат да се различават по отношение на отделни критерии – като например цвета, размера и формата на обектите в определени държави (напр. монети и банкноти, фирми за таксиметров превоз, телефонни будки, пощенски кутии, автобуси и т.н.
  • Пестене на пари и време: Ние използваме системи за преводна памет, които позволяват значително пестене на пари и време.
  • Гаранцията за качество: Процесът на обработка на поръчките е стандартизиран и високо професионален. Качеството на нашите услуги се основава на богатия ни опит и се подкрепя от система за осигуряване на качеството в съответствие със стандартите EN ISO 9001:2008 от TÜV.